Wtorek 02/12/2025
87 min
Bardziej Bondowski niż jakikolwiek film o Bondzie!
Emerytowany tajny agent (znany doskonale miłośnikom włoskiego kina gatunkowego Fabio Testi) spędza jesień życia w pensjonacie na Lazurowym Wybrzeżu. Zniknięcie atrakcyjnej sąsiadki uruchamia w nim wspomnienia z czasów, gdy trajektorię jego kariery wyznaczały międzynarodowe spiski, piękne kobiety, szybkie samochody i zabójcze gadżety. Emeryt postanawia jeszcze raz stanąć do walki, by odnaleźć tajemniczą sąsiadkę i zemścić się na dawnych wrogach.
Hélène Cattet i Bruno Forzanie, twórcy „Amer”, ponownie inspirują się swoim ulubionym okresem – włoskim kinem gatunkowym lat siedemdziesiątych – by zaprezentować widzom nostalgiczną, diabelnie elegancką i piekielnie wyrafinowaną opowieść o kinie i tęsknocie, unurzaną w wizualnych skojarzeniach i audialnych nawiązaniach. Efektem jest najbardziej stylowy film szpiegowski w historii kina i kinofilska przejażdżka, która zachwyciła już widzów na festiwalach Nowe Horyzonty i Octopus Film Festival. Tego filmu się nie ogląda – jego się smakuje. A każdy kolejny kęs jest lepszy od poprzedniego.
Język: francuski z polskimi napisami
BŁYSK DIAMENTU ŚMIERCI, reż. Hélène Cattet, Bruno Forzani, Belgia, Luksemburg, Włochy, Francja 2025, 87' czytaj więcej
Emerytowany tajny agent (znany doskonale miłośnikom włoskiego kina gatunkowego Fabio Testi) spędza jesień życia w pensjonacie na Lazurowym Wybrzeżu. Zniknięcie atrakcyjnej sąsiadki uruchamia w nim wspomnienia z czasów, gdy trajektorię jego kariery wyznaczały międzynarodowe spiski, piękne kobiety, szybkie samochody i zabójcze gadżety. Emeryt postanawia jeszcze raz stanąć do walki, by odnaleźć tajemniczą sąsiadkę i zemścić się na dawnych wrogach.
Hélène Cattet i Bruno Forzanie, twórcy „Amer”, ponownie inspirują się swoim ulubionym okresem – włoskim kinem gatunkowym lat siedemdziesiątych – by zaprezentować widzom nostalgiczną, diabelnie elegancką i piekielnie wyrafinowaną opowieść o kinie i tęsknocie, unurzaną w wizualnych skojarzeniach i audialnych nawiązaniach. Efektem jest najbardziej stylowy film szpiegowski w historii kina i kinofilska przejażdżka, która zachwyciła już widzów na festiwalach Nowe Horyzonty i Octopus Film Festival. Tego filmu się nie ogląda – jego się smakuje. A każdy kolejny kęs jest lepszy od poprzedniego.
Język: francuski z polskimi napisami
BŁYSK DIAMENTU ŚMIERCI, reż. Hélène Cattet, Bruno Forzani, Belgia, Luksemburg, Włochy, Francja 2025, 87' czytaj więcej
2025 min
Film „Franz Kafka” Agnieszki Holland
Czas trwania: 2 godziny i 16 minut.
Film dla osób powyżej 16 roku życia.
Kraj produkcji: Czechy, Niemcy, Polska, Francja. Gatunek: dramat, biograficzny.
Film pokazuje życie i twórczość Franza Kafki – wrażliwego pisarza, który czuł się obco w świecie pełnym absurdów.
Treści obecne w filmie: nagość, sceny seksu, scena tortur, scena samobójstwa, wojna, stan zagrożenia, przemoc psychiczna w rodzinie, choroba.
Język: czeski, niemiecki z polskimi napisami dla osób niesłyszących i polską audiodeskrypcją. Pokaz w czwartek 4 grudnia także z tłumaczeniem na polski język migowy.
FRANZ KAFKA, reż. Agnieszka Holland, Czechy, Niemcy, Polska 2025, 136' czytaj więcej
Czas trwania: 2 godziny i 16 minut.
Film dla osób powyżej 16 roku życia.
Kraj produkcji: Czechy, Niemcy, Polska, Francja. Gatunek: dramat, biograficzny.
Film pokazuje życie i twórczość Franza Kafki – wrażliwego pisarza, który czuł się obco w świecie pełnym absurdów.
Treści obecne w filmie: nagość, sceny seksu, scena tortur, scena samobójstwa, wojna, stan zagrożenia, przemoc psychiczna w rodzinie, choroba.
Język: czeski, niemiecki z polskimi napisami dla osób niesłyszących i polską audiodeskrypcją. Pokaz w czwartek 4 grudnia także z tłumaczeniem na polski język migowy.
FRANZ KAFKA, reż. Agnieszka Holland, Czechy, Niemcy, Polska 2025, 136' czytaj więcej
108 min
Samotna matka i jej córki przeprowadzają się do Tajpej, aby otworzyć stragan na nocnym targu. Każda z nich będzie musiała dostosować się na swój sposób do nowego miejsca, aby związać koniec z końcem i utrzymać jedność rodziny. Tryskający energią komediodramat o różnobarwnych odcieniach macierzyństwa i konfliktach międzypokoleniowych, którego producentem i współscenarzystą jest Sean Baker.
Język: mandaryński z polskimi napisami
LEFT-HANDED GIRL. TO BYŁA RĘKA DIABŁA, reż. Shih-Ching Tsou, Tajwan, Francja, USA, Wielka Brytania 2025, 108' czytaj więcej
Język: mandaryński z polskimi napisami
LEFT-HANDED GIRL. TO BYŁA RĘKA DIABŁA, reż. Shih-Ching Tsou, Tajwan, Francja, USA, Wielka Brytania 2025, 108' czytaj więcej
110 min
Zwycięzca ostatniego Berlinale, ciepły i delikatny jak moherowy sweterek film o pierwszej miłości, która potrafi też sprawić ból niczym ukłucie szydełkiem. 17-letnia Johanne zakochuje się bez pamięci w swojej nauczycielce i zaczyna prowadzić intymny dziennik, w którym zapisuje wszystkie uczucia i fantazje. Pisze tak szczerze i barwnie, że jej mama i babcia uznają, iż te zapiski zasługują na publikację – nie biorąc pod uwagę, że to jedynie sposób nastolatki na zatrzymanie swojego uczucia przy życiu.
To opowieść o dorastaniu, zauroczeniu i sile pragnień, ale też o rodzinie, która zamiast oceniać – wspiera i chroni. Z humorem i delikatnością „Sny o miłości” pokazują emocje, które każdy pamięta z czasów młodości: pierwsze zauroczenie, nadzieje i rozczarowania. Film, w którym każdy znajdzie cząstkę siebie.Język: norweski z polskimi napisami
SNY O MIŁOŚCI, reż. Dag Johan Haugerud, Norwegia 2024, 110’ czytaj więcej
To opowieść o dorastaniu, zauroczeniu i sile pragnień, ale też o rodzinie, która zamiast oceniać – wspiera i chroni. Z humorem i delikatnością „Sny o miłości” pokazują emocje, które każdy pamięta z czasów młodości: pierwsze zauroczenie, nadzieje i rozczarowania. Film, w którym każdy znajdzie cząstkę siebie.Język: norweski z polskimi napisami
SNY O MIŁOŚCI, reż. Dag Johan Haugerud, Norwegia 2024, 110’ czytaj więcej
Spotkanie z Hanną Jankowską – tłumaczką „Dowodu tożsamości” Mahmuda Darwisza
prowadzenie: Piotr Śliwiński; wiersze Mahmuda Darwisza czyta Szczepan Kopyt.
„Dowód tożsamości” Mahmuda Darwisza – przekrojowy, reprezentatywny wybór wierszy czołowego palestyńskiego poety w przekładzie znakomitej tłumaczki Hanny Jankowskiej ukazał się jako jego pierwsza książka w języku polskim po 35 latach (!) od przyjęciu maszynopisu do pierwotnie zaplanowanej publikacji.
Od lat 60. XX wieku donośny głos jednego z najważniejszych poetów antykolonialnych nie przestaje inspirować cierpiących niewolę w każdym zakątku świata oraz towarzyszyć walce Palestyny o przetrwanie narodu i jego kultury w warunkach izraelskiego apartheidu, brutalnej okupacji, czystek etnicznych i zbrodni wojennych popełnianych przez Izrael.
Dzieła Darwisza – stroniącego w wierszach od publicystyki i doraźności – nie daje się jednak zamknąć w żadnej prostej formule poezji politycznej czy liryki oporu. Darwisz to również nie tylko – jak się przyjęło go czytać – „poeta ziemi”, nie tylko świadek Nakby i rzecznik nowoczesnej tożsamości arabskiej i palestyńskiej, ale też twórca przejmujących wierszy miłosnych, wizyjnych medytacji, niestrudzony poszukiwacz nowych, oryginalnych form poetyckiej ekspresji.
Opatrzony przez tłumaczkę wyczerpującym posłowiem oraz rozbudowaną notą biograficzną tom ukazuje się w kształcie przewidzianym przez nią w 1989 roku i wypełnia tym samym wstydliwą lukę w polskiej recepcji kanonu literatury światowej.
MAHMUD DARWISZ (ur. w 1941 roku we wsi Al-Birwa w Palestynie, zm. w 2008 roku w Houston w Stanach Zjednoczonych) – poeta, prozaik, działacz społeczny. Autor ponad trzydziestu tomów wierszy, uznawany powszechnie za narodowego poetę Palestyny. W polityce związany początkowo z Komunistyczną Partią Izraela, później z Organizacją Wyzwolenia Palestyny, gdzie jako członek komitetu wykonawczego odpowiadał za resort kultury; autor tekstu Palestyńskiej Deklaracji Niepodległości.
HANNA JANKOWSKA – absolwentka orientalistyki i podyplomowych studiów nauk politycznych Uniwersytetu Warszawskiego. Pracowała w polskich i arabskich placówkach dyplomatycznych w Trypolisie i Warszawie. Debiutowała jako tłumaczka literacka w 1984 roku przekładem książki Ghady as-Samman Koszmary Bejrutu. Od 1995 roku zajmuje się przekładem literackim jako wolny strzelec. Ma w dorobku ponad sto przetłumaczonych książek. Z angielskiego tłumaczy głównie literaturę faktu, eseistykę, reportaże i biografie, z arabskiego współczesną prozę i niekiedy poezję. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Mieszka w Warszawie.
Współorganizacja: Wojewódzka Biblioteka Publiczna i Centrum Animacji Kultury
czas trwania: 90’/ wiek: 16+ czytaj więcej
prowadzenie: Piotr Śliwiński; wiersze Mahmuda Darwisza czyta Szczepan Kopyt.
„Dowód tożsamości” Mahmuda Darwisza – przekrojowy, reprezentatywny wybór wierszy czołowego palestyńskiego poety w przekładzie znakomitej tłumaczki Hanny Jankowskiej ukazał się jako jego pierwsza książka w języku polskim po 35 latach (!) od przyjęciu maszynopisu do pierwotnie zaplanowanej publikacji.
Od lat 60. XX wieku donośny głos jednego z najważniejszych poetów antykolonialnych nie przestaje inspirować cierpiących niewolę w każdym zakątku świata oraz towarzyszyć walce Palestyny o przetrwanie narodu i jego kultury w warunkach izraelskiego apartheidu, brutalnej okupacji, czystek etnicznych i zbrodni wojennych popełnianych przez Izrael.
Dzieła Darwisza – stroniącego w wierszach od publicystyki i doraźności – nie daje się jednak zamknąć w żadnej prostej formule poezji politycznej czy liryki oporu. Darwisz to również nie tylko – jak się przyjęło go czytać – „poeta ziemi”, nie tylko świadek Nakby i rzecznik nowoczesnej tożsamości arabskiej i palestyńskiej, ale też twórca przejmujących wierszy miłosnych, wizyjnych medytacji, niestrudzony poszukiwacz nowych, oryginalnych form poetyckiej ekspresji.
Opatrzony przez tłumaczkę wyczerpującym posłowiem oraz rozbudowaną notą biograficzną tom ukazuje się w kształcie przewidzianym przez nią w 1989 roku i wypełnia tym samym wstydliwą lukę w polskiej recepcji kanonu literatury światowej.
MAHMUD DARWISZ (ur. w 1941 roku we wsi Al-Birwa w Palestynie, zm. w 2008 roku w Houston w Stanach Zjednoczonych) – poeta, prozaik, działacz społeczny. Autor ponad trzydziestu tomów wierszy, uznawany powszechnie za narodowego poetę Palestyny. W polityce związany początkowo z Komunistyczną Partią Izraela, później z Organizacją Wyzwolenia Palestyny, gdzie jako członek komitetu wykonawczego odpowiadał za resort kultury; autor tekstu Palestyńskiej Deklaracji Niepodległości.
HANNA JANKOWSKA – absolwentka orientalistyki i podyplomowych studiów nauk politycznych Uniwersytetu Warszawskiego. Pracowała w polskich i arabskich placówkach dyplomatycznych w Trypolisie i Warszawie. Debiutowała jako tłumaczka literacka w 1984 roku przekładem książki Ghady as-Samman Koszmary Bejrutu. Od 1995 roku zajmuje się przekładem literackim jako wolny strzelec. Ma w dorobku ponad sto przetłumaczonych książek. Z angielskiego tłumaczy głównie literaturę faktu, eseistykę, reportaże i biografie, z arabskiego współczesną prozę i niekiedy poezję. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Mieszka w Warszawie.
Współorganizacja: Wojewódzka Biblioteka Publiczna i Centrum Animacji Kultury
czas trwania: 90’/ wiek: 16+ czytaj więcej
