'

Ułatwienia dostępu

Dziś

Wtorek 02/12/2025
Grafika reklamowa
87 min
Bardziej Bondowski niż jakikolwiek film o Bondzie!
Emerytowany tajny agent (znany doskonale miłośnikom włoskiego kina gatunkowego Fabio Testi) spędza jesień życia w pensjonacie na Lazurowym Wybrzeżu. Zniknięcie atrakcyjnej sąsiadki uruchamia w nim wspomnienia z czasów, gdy trajektorię jego kariery wyznaczały międzynarodowe spiski, piękne kobiety, szybkie samochody i zabójcze gadżety. Emeryt postanawia jeszcze raz stanąć do walki, by odnaleźć tajemniczą sąsiadkę i zemścić się na dawnych wrogach.
Hélène Cattet i Bruno Forzanie, twórcy „Amer”, ponownie inspirują się swoim ulubionym okresem – włoskim kinem gatunkowym lat siedemdziesiątych – by zaprezentować widzom nostalgiczną, diabelnie elegancką i piekielnie wyrafinowaną opowieść o kinie i tęsknocie, unurzaną w wizualnych skojarzeniach i audialnych nawiązaniach. Efektem jest najbardziej stylowy film szpiegowski w historii kina i kinofilska przejażdżka, która zachwyciła już widzów na festiwalach Nowe Horyzonty i Octopus Film Festival. Tego filmu się nie ogląda – jego się smakuje. A każdy kolejny kęs jest lepszy od poprzedniego.

Język: francuski z polskimi napisami
BŁYSK DIAMENTU ŚMIERCI, reż. Hélène Cattet, Bruno Forzani, Belgia, Luksemburg, Włochy, Francja 2025, 87' czytaj więcej
Kolorowe zdjęcie. Młody Franz Kafka wpatruje się w obiektyw. W tle bogato zdobiona hala.
2025 min
Film „Franz Kafka” Agnieszki Holland
Czas trwania: 2 godziny i 16 minut.
Film dla osób powyżej 16 roku życia.
Kraj produkcji: Czechy, Niemcy, Polska, Francja. Gatunek: dramat, biograficzny.
Film pokazuje życie i twórczość Franza Kafki – wrażliwego pisarza, który czuł się obco w świecie pełnym absurdów.
Treści obecne w filmie: nagość, sceny seksu, scena tortur, scena samobójstwa, wojna, stan zagrożenia, przemoc psychiczna w rodzinie, choroba.
Język: czeski, niemiecki z polskimi napisami dla osób niesłyszących i polską audiodeskrypcją. Pokaz w czwartek 4 grudnia także z tłumaczeniem na polski język migowy.
FRANZ KAFKA, reż. Agnieszka Holland, Czechy, Niemcy, Polska 2025, 136' czytaj więcej
Grafika reklamowa
108 min
Samotna matka i jej córki przeprowadzają się do Tajpej, aby otworzyć stragan na nocnym targu. Każda z nich będzie musiała dostosować się na swój sposób do nowego miejsca, aby związać koniec z końcem i utrzymać jedność rodziny. Tryskający energią komediodramat o różnobarwnych odcieniach macierzyństwa i konfliktach międzypokoleniowych, którego producentem i współscenarzystą jest Sean Baker.

Język: mandaryński z polskimi napisami

LEFT-HANDED GIRL. TO BYŁA RĘKA DIABŁA, reż. Shih-Ching Tsou, Tajwan, Francja, USA, Wielka Brytania 2025, 108' czytaj więcej
Grafika reklamowa
110 min
Zwycięzca ostatniego Berlinale, ciepły i delikatny jak moherowy sweterek film o pierwszej miłości, która potrafi też sprawić ból niczym ukłucie szydełkiem. 17-letnia Johanne zakochuje się bez pamięci w swojej nauczycielce i zaczyna prowadzić intymny dziennik, w którym zapisuje wszystkie uczucia i fantazje. Pisze tak szczerze i barwnie, że jej mama i babcia uznają, iż te zapiski zasługują na publikację – nie biorąc pod uwagę, że to jedynie sposób nastolatki na zatrzymanie swojego uczucia przy życiu.

To opowieść o dorastaniu, zauroczeniu i sile pragnień, ale też o rodzinie, która zamiast oceniać – wspiera i chroni. Z humorem i delikatnością „Sny o miłości” pokazują emocje, które każdy pamięta z czasów młodości: pierwsze zauroczenie, nadzieje i rozczarowania. Film, w którym każdy znajdzie cząstkę siebie.Język: norweski z polskimi napisami
SNY O MIŁOŚCI, reż. Dag Johan Haugerud, Norwegia 2024, 110’ czytaj więcej
Zielone tło z białą okładką książki. Z czarnymi napisami. U góry Mahmud Darwisz. W środku cztery rzędy czarnych, zielonych i czerwonych listków. U dołu tytuł Dowód Tożsamości oraz imię i nazwisko tłumaczki Hanna Jankowska. Obok białe logo zamek czyta
Spotkanie z Hanną Jankowską – tłumaczką „Dowodu tożsamości” Mahmuda Darwisza
prowadzenie: Piotr Śliwiński; wiersze Mahmuda Darwisza czyta Szczepan Kopyt.
„Dowód tożsamości” Mahmuda Darwisza – przekrojowy, reprezentatywny wybór wierszy czołowego palestyńskiego poety w przekładzie znakomitej tłumaczki Hanny Jankowskiej ukazał się jako jego pierwsza książka w języku polskim po 35 latach (!) od przyjęciu maszynopisu do pierwotnie zaplanowanej publikacji.
Od lat 60. XX wieku donośny głos jednego z najważniejszych poetów antykolonialnych nie przestaje inspirować cierpiących niewolę w każdym zakątku świata oraz towarzyszyć walce Palestyny o przetrwanie narodu i jego kultury w warunkach izraelskiego apartheidu, brutalnej okupacji, czystek etnicznych i zbrodni wojennych popełnianych przez Izrael.
Dzieła Darwisza – stroniącego w wierszach od publicystyki i doraźności – nie daje się jednak zamknąć w żadnej prostej formule poezji politycznej czy liryki oporu. Darwisz to również nie tylko – jak się przyjęło go czytać – „poeta ziemi”, nie tylko świadek Nakby i rzecznik nowoczesnej tożsamości arabskiej i palestyńskiej, ale też twórca przejmujących wierszy miłosnych, wizyjnych medytacji, niestrudzony poszukiwacz nowych, oryginalnych form poetyckiej ekspresji.
Opatrzony przez tłumaczkę wyczerpującym posłowiem oraz rozbudowaną notą biograficzną tom ukazuje się w kształcie przewidzianym przez nią w 1989 roku i wypełnia tym samym wstydliwą lukę w polskiej recepcji kanonu literatury światowej.
MAHMUD DARWISZ (ur. w 1941 roku we wsi Al-Birwa w Palestynie, zm. w 2008 roku w Houston w Stanach Zjednoczonych) – poeta, prozaik, działacz społeczny. Autor ponad trzydziestu tomów wierszy, uznawany powszechnie za narodowego poetę Palestyny. W polityce związany początkowo z Komunistyczną Partią Izraela, później z Organizacją Wyzwolenia Palestyny, gdzie jako członek komitetu wykonawczego odpowiadał za resort kultury; autor tekstu Palestyńskiej Deklaracji Niepodległości.
HANNA JANKOWSKA – absolwentka orientalistyki i podyplomowych studiów nauk politycznych Uniwersytetu Warszawskiego. Pracowała w polskich i arabskich placówkach dyplomatycznych w Trypolisie i Warszawie. Debiutowała jako tłumaczka literacka w 1984 roku przekładem książki Ghady as-Samman Koszmary Bejrutu. Od 1995 roku zajmuje się przekładem literackim jako wolny strzelec. Ma w dorobku ponad sto przetłumaczonych książek. Z angielskiego tłumaczy głównie literaturę faktu, eseistykę, reportaże i biografie, z arabskiego współczesną prozę i niekiedy poezję. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Mieszka w Warszawie.
Współorganizacja: Wojewódzka Biblioteka Publiczna i Centrum Animacji Kultury
czas trwania: 90’/ wiek: 16+ czytaj więcej
Zobacz kolejny dzień
Wtorek 02/12/2025
Zobacz kolejny dzień